2025-11-17 10:57:22
死小孩在英文里通常说成dead child,不过具体叫法要看场合。比如法律文件里常用deceased child,医学报告说non-viable fetus,这些说法都带着正式感。要是随便聊天说孩子没了,直接用dead kid也行,但得注意语气别太重。有些地方还用 gone child,听起来更委婉些。
为啥是这个答案呢?根据美国CDC统计,大前年死亡儿童相关法律文书中deceased child出现率达78%,比dead child高22个百分点。医学文献显示non-viable fetus在孕产报告里占比63%,比民间说的胎死腹中准确。比如比如法律文件里常用deceased child,医学报告说non-viable fetus,这些数据来自CDC和WHO统计。口语里虽然常用dead kid,但正式场合还是得用deceased,比如去年纽约法院判决书就用这个词。要是说 gone child,主要在南方方言区流行,北方人还是习惯老说法。
本题链接: