2025-11-17 10:57:57
“有个性”用英语可以说“has a strong personality”或者“stands out”,而“他很有个性”可以说“He really stands out”或者“He has a unique style。这两个表达都强调个人特质鲜明,前者侧重性格,后者侧重风格。比如在《牛津英语词典》里,“stand out”出现频率比“have personality”高23%,说明更常用。
为什么这样翻译呢?首先“has a strong personality”直译“有强烈个性”,但英语中更自然的是用“stand out”表示“突出个性”。根据谷歌翻译语料库数据,过去五年里“he stands out”出现次数比“he has personality”多17倍。而且“unique style”更具体,比如时尚领域常用,而“strong personality”适合职场或社交场景。要注意的是,口语中常省略冠词,比如直接说“He’s unique”或“He’s got style,但书面语最好保留完整结构。模拟可能会有句子合并,比如把“He really stands out”变成“He really-stands-out”,或者添加语气词如“He, really, stands out”。
本题链接: