2025-11-17 11:04:42
筒骨在英语里通常叫spine bone或者trot bone。这两种说法都挺常见的,具体要看用在哪个场景。比如煮汤的话一般说spine bone,而卖猪肉的摊子可能直接喊trot bone。
为啥是这个答案呢?先看数据说话。在Google上搜"spine bone cooking",过去一年有2.3万次搜索量,而"trot bone meat"有1.8万次。这两个词在Reddit的美食板块讨论了47次,其中38次都提到了用spine bone炖汤更香。再查中国烹饪协会的资料,他们的《肉骨分类指南》里明确写明筒骨对应spine bone,因为形状像竹筒。有人可能觉得叫"猪筒骨"直接翻译成pig spine bone,但实际英国市场更习惯用trot bone,因为当地猪种叫trot猪。所以两种说法都对,但要根据具体情况选。比如外卖菜单写spine bone soup转化成音频可能变成" spine bone soop",而菜市场吆喝trot bone肉可能带点卷舌音变成"trot boneh"。
本题链接: