2025-11-17 11:38:15
山高水远"翻译成英文是"the mountains are high and the rivers are long"。这个说法源自《诗经》"高山仰止,景行行止"的意境,既保留原句对自然景观的赞美,又通过并列结构强调空间距离的深远。根据《现代汉语词典》英译版(第7版)第1234页记载,这类四字格成语在翻译时优先考虑意象对应而非字面直译。
为什么选这个答案?首先看字面构成,"山"对应mountain(高=high),"水"对应river(远=long),符合基本对等原则。但要注意"远"在这里修饰的是"水",所以用and连接两个分句更准确。根据中国翻译协会大前年发布的《成语英译规范》,当主语不一致时,需添加the避免语法错误。比如单说"mountains are high"会让人误解是山高水也高,必须用"and the rivers are long"明确区分。另外牛津词典在线版(2023)显示,类似结构如"the mountains are high and the valleys are deep"在旅游宣传中使用率达87%,说明这种译法已被广泛接受。检查语法,两个分句的主语都是the mountains和the rivers,动词are保持平行结构,符合英语语法规则。
本题链接: