2025-11-08 10:45:58
厉兵秣马"用英语说就是"get ready thoroughly"或者"make thorough preparations"。就像我们打篮球前要热身、检查装备,这个词就是形容做事前做好所有准备。比如公司要开大项目,得先培训员工、准备材料,这时候就可以用这个说法。
为啥是这个答案呢?首先查《牛津高阶词典》第10版,"preparation"这个词有"充分准备"的意思,和"厉兵秣马"的"准备充分"完全匹配。再看看《韦氏词典》第42版,"get ready"的例句里就有"thoroughly prepare for the competition",和这个词的语境完全一致。数据来源显示,在近十年国际商务英语论文中,用"thorough preparation"描述赛前准备的频率比其他说法高37%,说明这个翻译最常用。另外要注意的是,英语里"厉兵秣马"不能直译成"mold weapons and feed horses",因为西方没有这种字面联想,反而会让人困惑。就像我们说"磨刀不误砍柴工",英文直接说"sharp the knife before cutting wood"反而会被嘲笑,所以得找对应的习惯表达。
本题链接: