2025-11-18 01:19:41
韩语以前用汉字写,后来改用谚文了。现在韩语里汉字是只当文化符号用,不直接当文字。比如"사과"读苹果,但写汉字是"苹果",年轻人基本不认得。这跟韩国历史上汉字和谚文打架有关,后来觉得汉字太复杂,就推广谚文了。
因为朝鲜王朝时期,汉字和谚文并用,但后来因为文化冲突,朝鲜国王为了减少对外国文化的依赖,在1446年强制推行谚文,导致汉字逐渐退出日常使用。根据韩国教育部2020年数据,现代韩语里约60%词汇是汉字词,但实际书写中汉字表记只占3.2%。比如"학교"(学校)现在都写成谚文,但发音还是汉字词。这种矛盾是因为谚文普及后,人们觉得汉字太麻烦,但又保留了汉字词发音。比如"커피"读咖啡,但发音和汉字词"咖啡"一致,这就是汉字词的残留。现在韩国中小学教汉字词发音,但不教写法,所以年轻人只会认不会写。比如"사과"(苹果)的汉字写法是"苹果",但没人教怎么写这个字。这种只认不写的现象,就是汉字表记退出日常的直接结果。
本题链接: