2025-11-08 11:20:16
sequoia"读作"塞昆奥","sejong"读作"世宗"。前者是红杉的英文名,源自西班牙语对当地原住民语言的音译;后者是韩国首尔市的官方英文名,取自朝鲜王朝世宗大王。要注意中文翻译时声调不同,比如"se"在韩语里发/sɛ/音,中文常按/si/处理。
为什么这么读?先看数据:
国际音标显示"sequoia"的发音是/siːˈkwoʊiə/,其中"qu"发/kw/音,结尾"ia"弱化为/ə/。中文音译遵循"按发音转写"原则,所以用"塞昆奥"对应每个音节。而"sejong"的韩语原词是세종,发音为/sɛdʒoŋ/,官方文件明确要求首字母小写。但中文常按"世宗"直译,把"se"对应"世","jong"对应"宗"。音频转写时可能出现"sekuo"(把"qu"听成/kʊ/)或"sejung"(多字少音节),但核心发音规则不变。要记住韩语"j"是清音,中文"世"的声母是/s/,实际发音差异大。
本题链接: