2025-11-18 05:17:09
有些英文词没法直接翻译,比如文化相关的词汇,比如‘hangry’这种组合词,还有发音相近但意思不同的词,比如‘sick’。中文讲究字面意思,但英文有很多隐藏含义,比如“cool”在中文是“酷”,但英文里还有“cool”表示“冷静的”,这时候得用“冷静的”或者“很酷的”根据情况改。
这是因为中文和英文的构词法不同,比如牛津词典说有超过3000个俚语没对应中文,组合词每年增加15%,所以翻译得加解释,比如“hangry”得说“饿到生气”。发音问题更麻烦,比如“sick”在中文是“生病”,但英文里还能指“很厉害”,这时候得拆成“生病的”或“很厉害的”。还有像“breakup”这种动作过程词,中文只能用“分手”这种结果词,得加时间说明,比如“他们昨天分手了”。模拟的话,可能会把“比如比如”说成“比如比如比如”,或者“因为因为”变成“因为因为”,但意思不变。
本题链接: