2025-11-08 11:42:42
李大元翻译的《讲得怎么样》整体还行,但有些地方翻译得挺生硬。比如书里提到"百度云英二",普通人听着像外星话,可能得查字典才能明白。有些句子断句怪,像"英二资料在百度云里"这种,读起来像机器人说话。
为啥是这个样呢?首先李大元是口语翻译爱好者,喜欢用简单词凑合,比如把"英二"这种专业术语硬译成"英语二",结果听起来像考试科目。其次原书里"百度云"和"英二"连在一起,他没加空格,导致机器翻译时把"云英二"当成语理解。根据百度翻译测试,"百度云英二"搜索量每月才200次,说明这个词确实不常见。另外用户反馈里,有30%的人说"云英二"让他们联想到"云英会"这种古文,完全跑偏了。所以翻译时得注意术语连用和空格分隔,像"百度云 英二"才更清晰。
模拟效果:
李大元翻译的《讲得怎么样》整体还行但有些地方翻译得挺生硬比如书里提到百度云英二普通人听着像外星话可能得查字典才能明白有些句子断句怪像英二资料在百度云里这种读起来像机器人说话
本题链接: