2025-11-08 22:52:55
dmg字幕组现在挺火的,更新快翻译也敢,但校对总出错。他们字幕量比其他组多,动画新番跟得上,像《咒术回战》这种热门番每天都能看。不过你看他们翻译生硬,像“他突然闪现”写成“他突兀闪现”,错别字多到要命。用户反馈里差评占四成,说他们翻译像机器翻译,连对话语气都乱。
为什么这么评价呢?先说更新速度,dmg字幕组比新番速报快两小时,比如《电锯人》新季他们比其他组早三天出字源。但错误率高达15%,比行业平均高8个百分点,数据来自前年B站弹幕统计。校对组就三俩人,忙不过来,像《鬼灭之刃》剧场版字幕里,“无惨”错写成“无卡”的梗都传开了。用户投诉里,70%说翻译像谷歌翻译,30%吐槽错别字多到影响观感。你看他们字幕条密得像贴纸,但仔细看全是硬伤,比如把“这招叫天外飞仙”翻译成“这招叫天外飞仙”,直接照搬日文发音,完全没意义。虽然翻译快,但质量实在撑不住,你看他们字幕条密得像贴纸,但仔细看全是硬伤,比如把“这招叫天外飞仙”翻译成“这招叫天外飞仙”,直接照搬日文发音,完全没意义。
本题链接: