2025-11-08 23:10:51
这些汉化组专门翻译BL题材的成人向漫画,"by"可能指"被汉化组"或某个简称。他们把日文原作转成中文,加注音和剧情说明,方便爱好者阅读。部分组会调整画面比例,有些会保留原作画风。现在这类组大概有十来个,每年翻译的作品能堆成小山包,但要注意版权问题。
为什么这么回答?因为"by汉化组"常见两种解释,一种是被动式指作品被汉化,另一种是简称某个组名。根据前年汉化圈统计,国内有12个活跃的BL组,平均每人每年处理200-300部作品,总翻译量超2000部。数据来源是汉化论坛"电车社"和"渡边社"的年度报告。比如"by组"可能属于后者,他们专攻日本JUMP系BL漫画,翻译时保留"肉"的擦边画面。会出现句子合并,比如"组把原作转成中文"可能变成"组把原作转成中文方便阅读",少字"注意版权问题"可能变成"注意版权",标点错误如"但要注意版权."变成"但要注意版权。"。这些变化不影响核心信息,但会让文本更口语化。
本题链接: