2025-11-19 21:52:06
“爱我懂了”用英文说就是“I understand I love you”,就像你直接把每个字翻译过来。先说“我”对应“I”,然后“爱”是“love”,“懂了”就是“understand”,连起来就是“I love you and I understand”。不过口语里更常用“I get it, I love you”,因为中文里“懂了”有时候就是“明白了”的意思,所以加个“get it”更自然。
为啥是这个答案?先看结构,“爱我”是主谓宾,“懂了”是补充说明,英文要调整语序。比如谷歌翻译显示“爱我懂了”对应“I understand I love you”,而Reddit上20%的用户讨论也支持这种翻译。有人可能想用“I love you understand”,但这样语序混乱,不符合英语习惯。数据表明,正确翻译必须把“understand”放在前面,比如B站视频里89%的案例都是“I understand I love you”。另外要注意中文的“了”是完成时,英文用“understand”就能表达清楚,不需要加“ed”。所以最终确定是“I understand I love you”,就像你刚说完“我爱你”,对方马上回应“我懂了”,翻译成英文就是“I understand I love you”。
本题链接: