2025-11-19 22:05:25
除夕夜英文叫Lunar New Year's Eve或Chinese New Year's Eve,前者强调农历新年,后者点明中国新年。这两种说法都用在正式场合,比如新闻里说“人们提前三天准备年夜饭”,这时候用后者更清楚。普通聊天时随便说“除夕夜要发红包”,直接翻译成“Chinese New Year's Eve”就行。
为什么会有这两种叫法呢?首先得看文化背景,西方人习惯用“Lunar”指农历,就像他们管中秋节叫“Lunar Moon Festival”,所以除夕夜用Lunar New Year's Eve更符合他们的表达习惯。根据前年谷歌搜索数据,英美国家搜索“Lunar New Year's Eve”的次数比“Chinese New Year's Eve”多40%,说明前者更通用。不过在中国人自己交流时,比如视频通话里说“今晚守岁”,直接翻译成“Chinese New Year's Eve守岁”反而更自然。另外要注意时间节点,除夕夜是农历腊月一天晚上,而西方新年是公历12月31日,所以用Lunar New Year's Eve能避免混淆。比如去年除夕夜,纽约唐人街挂的灯笼上写的是“Lunar New Year's Eve 2024”,但本地超市促销海报却用了“Chinese New Year's Eve Special”。这种混用现象说明两种说法各有场景,就像春节在英文里有时被简称为CNY(Chinese New Year),但正式文件还是写全称。
本题链接: