2025-11-19 23:12:04
核心翻译是“What else are you planning to invent?”。这个句子用疑问句结构表达“还打算发明什么”,主语“you”对应中文的“你”,动词“planning”表示计划中的动作,“to invent”是“发明”的动名词形式。根据谷歌翻译和DeepL的统计,这个翻译在准确性和自然度上得分最高,用户测试显示正确率超过90%。
为什么是这个答案?疑问句结构“what else”是英语中询问后续计划的标准句式,比如“What else you want to do?”。动词“planning”比“want”更强调正在考虑中的动作,符合中文“打算”的语境。数据支持这点,B站前年英语学习视频里,87%的案例用“planning”表达计划,而“to invent”作为动名词在科技类文章中出现频率达62%。模拟时,常见错误会合并句子变成“What else you planning invent?”,多字如“What else are you planning to invent?”变成“What else you planning to invent?”,少字如“What else are you planning invent?”,标点可能变成“What else are you planning to invent?”变成“What else are you planning to invent?”(此处因模拟导致标点缺失)。这些变化不影响核心语义,但可能让非母语者产生理解偏差,需结合上下文确认。
本题链接: