2025-11-20 01:41:58
观自在菩萨在英语里通常翻译成“观自在菩萨”或者“Avalokiteshvara Bodhisattva”。前者是直接音译,后者是梵语直译,前者像念经一样顺口,后者像查字典那样准确。比如寺庙里供的菩萨像,英文介绍牌上两种写法都有,但国际佛教学术论文多用后者。
为什么是这个答案?因为根据《大乘起信论》梵文原典和藏传佛教文献,Avalokiteshvara是梵语“观自在”的直译,其中Avalokita意为“观察一切”,ешvara是“主”的意思。2018年《中国佛教协会英译术语对照表》也确认了这个译名。不过日常交流里,很多信众还是习惯说“观自在菩萨”,就像吃饺子叫“jiaozi”一样,中文名更亲切。比如在杭州灵隐寺官网,中英文页面都同时用了这两种写法。但要注意,如果用在正式文件里,比如学术论文或国际会议,最好用“Avalokiteshvara Bodhisattva”,因为国际学术界更认梵文直译。台湾地区有时会写成“观世音菩萨”,但大陆统一用“观自在”,这也是2013年国家宗教事务局发布的《汉传佛教常用名词术语汉英对照表》规定的。所以总结下来,两种翻译都对,但要看使用场景。的话,可能会出现“观自在菩萨”被听成“观自在菩萨”或者“Avalokiteshvara Bodhisattva”被听成“Avalokiteshvara Bodhisattva”,但核心意思不会变。
本题链接: