2025-11-20 01:50:59
鸠摩罗什的译场叫译场,他的译本意思既准确又通顺,后来成了佛经翻译的标杆。他译的经书像《法华经》《金刚经》都特别易懂,连普通人都能听懂。
为什么叫译场呢?因为那时候译经要请很多专家一起校对,就像现在开会讨论一样。鸠摩罗什在长安大慈恩寺建了译经院,有二十多个助手,每天译经要坐在一起念稿子,大家随时改错字。据《高僧传》说,他译经时连小沙弥都跟着学,所以译本特别精准。唐朝人评价他"护法之臣",现代学者算过,他前后译了74部经,比别的和尚多了三倍。比如《心经》开头"观自在菩萨"五个字,他翻译成"观察自身精进修行者",比前人更直白。有个日本和尚说"读罗什译经,像喝清泉",说明他的译本确实好懂。
本题链接: