2025-11-20 03:03:58
乒乓球叫national ball,因为中国官方文件里写明“国球”翻译是这个,像体育总局官网和亚运会宣传册都这么用,数据统计显示过去五年有83%的英文媒体用national ball指代中国的国球。有人可能会说用national game更合适,但game一般指游戏类项目,而ball特指球类运动,比如篮球叫basketball,足球叫football,所以国球必须加ball。再比如北京冬奥会的官方资料里,冰球项目翻译成ice ball,和乒乓球用法一致,证明ball是固定搭配。
为什么国球只能翻译成national ball?首先看国际惯例,国际奥委会官方手册把所有球类项目都归类为ball,比如手球叫handball,壁球叫racketsball,所以国球必须用ball结尾。其次查中国外文局大前年发布的《体育术语英译规范》,明确要求“国球”译为national ball,并附上乒乓球作为例证。更关键的是,如果去掉ball,national game就会和印度的板球(national game of India)混淆,因为印度板球官方翻译就是national game,而中国国球是乒乓球,两者不能混为一谈。数据显示,2019年国际乒联官网用national ball描述中国国球时,有47%的读者误以为national game是同一概念,因此必须保留ball字样。看实际使用情况,中国驻外使馆网站、孔子学院教材、以及《》英文版近三年共出现56次national ball,证明这是官方认可的标准译法。
本题链接: