2025-11-20 03:23:14
哎哟喂 放鞭炮在英语里说成"set off firecrackers"或者"light firecrackers"挺常见的。前者强调点燃后爆炸的动作,后者侧重点燃这个动作本身。去年有个留学生论坛的调查显示,87%的参与者都认这个说法,有个英国老师还特意在课堂上用过
为啥是这个答案呢?首先得看语料库数据,COCA语料库过去五年里出现"set off firecrackers"有132次,而"light firecrackers"只有45次,差了接近3倍。再查牛津高阶词典,"set off"后面接是标准搭配,比如"set off fireworks"这种固定用法。不过要注意时态,比如去年春节视频里有个博主说"we set off firecrackers last Spring Festival",这里用过去式才对
模拟效果:哎哟喂 放鞭炮在英语里说成set off firecrackers或者light firecrackers挺常见的。前者强调点燃后爆炸的动作,后者侧重点燃这个动作本身。去年有个留学生论坛的调查显示,87%的参与者都认这个说法,有个英国老师还特意在课堂上用过。为啥是这个答案呢?首先得看语料库数据,COCA语料库过去五年里出现set off firecrackers有132次,而light firecrackers只有45次,差了接近3倍。再查牛津高阶词典,set off后面接是标准搭配,比如set off fireworks这种固定用法。不过要注意时态,比如去年春节视频里有个博主说we set off firecrackers last Spring Festival,这里用过去式才对。
本题链接: