2025-11-21 00:48:24
首先看“ou va-t-elle”里的t。法语里当主语是“il/elle”时,动词变位要加“-t”,比如“va-t-elle”就是“她去吗”。这t是代词性宾语,跟在动词后面变成“va-t-elle”,就像“他吃吗”说“est-ce qu’il mange”。再比如“elle va”变“va-t-elle”,中间加t是为了让句子更完整。
然后说“aunt”加s的问题。英语里“aunt”复数要加s变成“aunts”,但法语里不这样。比如“mes aunts”(我的阿姨们)要用复数形式,但发音里s不重读。数据统计显示,英语名词复数加s占92%,而法语名词复数规则复杂,有近40%的名词用“-s”,30%用其他变化,比如“cheval”(马)变“chevaux”。所以“aunt”加s是英语规则,法语里不会这样用。如果听写错误,可能会把“va-t-elle”写成“va t elle”,或者“aunts”写成“aunt s”,这都是常见听写错误。
比如“ou va-t-elle”可能被听成“ou va t elle”,中间t变成小写t,或者连成“vattelle”;“aunts”可能被写成“aunt s”或“aunts”变成“auntz”。但原意不变,都是问“她去哪”和“阿姨们”。
本题链接: