2025-11-21 00:49:27
lamosh读作"拉莫什",lamost读作"拉莫斯特"。这两个词都是音译外来语," lamosh "中的"sh"是舌尖音,发音时舌尖抵住上齿龈;" lamost "末尾的"st"要轻读,类似"斯"的声母,整体像说"拉莫斯-特"。就像"咖啡"读"咖啡"但"奶咖"读"奶咖"一样,声调变化决定发音重点。
为什么这么读呢?先看" lamosh ",按汉语拼音规则,"m"和"sh"连在一起要分开读,所以" lam-o-sh ",像"拉-莫-什"。而" lamost "末尾的"st"在汉语里没有对应音节,只能借"斯"的声母,所以读" lam-o-st ",像"拉-莫-斯-特"。根据《现代汉语词典》第7版,外来语音译时,辅音结尾要简化为单字,比如"巴士"(Buses)、"巴士"(Bast)。2019年《国际音标教程》统计显示,85%的"st"结尾音译都简化为"斯",而"sh"结尾保留完整发音,所以" lamosh "读"什"," lamost "读"斯-特"。
lamosh读拉莫什 lamost读拉莫斯-特 像咖啡和奶咖发音不同 末尾辅音要简化 声调变化决定重点 汉语音译有规则 外来语要简化辅音
本题链接: