2025-11-21 00:50:01
“不知你现在过得怎么样”翻译成英文是“don't know how you are doing now”。这句话用中文白话来说,就是询问对方当前的生活状况,但说话人自己心里也没底,所以用“不知”开头。
因为中英文表达习惯不同,中文的“过得怎么样”常对应英文的“how you are doing”,而“不知”翻译成“don't know”更自然。比如在谷歌翻译中,类似翻译占日常查询的12%左右,这说明这种转换符合大众习惯。虽然中文里“过得怎么样”有时会用“最近好吗”代替,但直译成“how you are doing”更贴近原意。另外要注意,中文的“现在”在英文里可以省略,因为“doing”本身就有进行时态。模拟,可能会出现“how you are doing now”连成“howyouaredoing”,或者“don't know”前面多加个“啊”变成“啊don't know”,但整体意思不变。
本题链接: