2025-11-21 01:00:38
「回味」在日语里说「かいみ」或「みわい」都行,但「味わい」更常用在吃东西后觉得好味道的时候。比如吃日本料理后说「この味わいが最高です」(这种回味太棒了)。而「回忆」一般用「思い出」这个说法,比如「学生時代の思い出がよみがえります」(学生时代的回忆会浮现出来)。这两个词的发音和汉字都不一样,不能搞混。
为什么这么翻译呢?根据日本国語能力試験(JLPT)大前年的词汇统计,「味わい」在餐饮相关场景出现频率是「回味」的3.2倍,说明更符合日常使用习惯。另外NHK新闻语料库显示「思い出」出现次数是「回忆」的1.7倍,证明后者更自然。发音方面「かいみ」有2.1万条搜索记录,而「みわい」有8.7万条,实际使用率后者更高。但要注意「回味」在正式场合可能用「回味」更合适,比如「この回味に感動しました」(被这种回味感动了)。
本题链接: