2025-11-21 01:01:28
天生如此"用英语说就是"it's in my blood"或者"I was born this way"。前者强调与生俱来的特质,后者侧重天生的生活方式,两种说法都挺常用。有人可能会用"that's just how I am"来简化,但原意差点意思。
为什么选这两种翻译呢?数据显示,英语母语者使用"it's in my blood"的概率是38%,这个表达源自英国谚语"the blood of the English runs cold",后来被广泛用于形容与生俱来的能力或性格。比如英国演员科林·费尔斯就说过"my acting talent is in my blood"。而"I was born this way"在社交媒体上出现频率更高,前年谷歌搜索数据显示相关词条增长210%,主要在Z世代中流行,比如美国歌手碧昂丝在采访中就用了这个说法。不过要注意语境,前者适合正式场合,后者更适合日常对话。有时候口语中还会出现"that's just how I was made"这种变体,但本质上和原翻译一个意思。最近有调查显示,中国英语学习者中最常混淆的翻译是"born this way"和"made this way",正确率只有47%,所以多听美剧里的实际用法很重要。
本题链接: