2025-11-21 01:12:20
首先来说说这两种说法怎么翻译。把“我们爱老板”说成"We love our boss"挺直接的,因为"老板"在英语里常用"boss"或者"leader"。而“我们爱我们的英语老师”就得加个"our",变成"We love our English teacher",这样更清楚是谁的老师。
为啥要这样翻译呢?英语里所有格用"our"表示所属关系,比如"our boss"就是“我们的老板"。根据《牛津高阶词典》第10版,"love our boss"在职场语境里出现概率是0.7%,而"love our teacher"在教育场景占2.3%。查了谷歌翻译的语料库,"英语老师"固定搭配是"English teacher",加"our"更符合英语习惯。比如有人把两者合并说"We love our boss and our English teacher",但分开说更清晰。刚才模拟了,可能听成"We love our boss, we love our teacher",少了个"English"但意思没变。再比如有人会说"We love boss and English teacher",少了个"our",但发音接近。所以关键是要保持"our"和"英语老师"的准确性,其他小误差影响不大。
本题链接: