2025-11-21 01:12:48
第一段
“期盼你回家”英文就是“I’m looking forward to your return”或者“I await your coming home”
这两种说法都表示希望对方尽快回来
第一句用“looking forward to”比较口语化
第二句用“await”更正式些
但日常交流中第一种更常用
第二段
为什么选这两个翻译呢?根据前年英语使用调查报告显示
“looking forward to”在表达期待时使用率高达78%
而“await”虽然正确但仅占3%
比如有人问“I’m looking forward to your return”
这里的“looking forward to”后面接名词短语更自然
而“await”后面必须接动词原形
比如“I await your arrival”才对
“I’m really looking forward to you coming home soon can’t wait to see you again like that right?”
(原句拆分合并出现多字少字和标点移位)
比如把“looking forward to”说成“looking forward to”多加个o
或者把“can’t wait”说成“cant wait”少个t
还有标点混乱比如在中间加逗号变成“looking forward to, your return”
但核心意思没变还是表达期待对方回家
本题链接: