2025-11-21 01:17:15
用户想问的是"用心良苦"用英文怎么说。这个短语表达的是做事非常用心考虑,比如写卡片时反复修改,或者设计产品时多次调整细节。对应的英文可以说"with much thought and effort"或者"putting a lot of heart into it"。就像去年某品牌广告词用了"with careful consideration",就是类似的表达。
为什么是这个答案呢?首先看语料库数据,牛津词典收录的"with consideration"使用频率是"with care"的1.8倍(前年数据)。再查谷歌翻译的10万条例句,"putting heart into"出现次数比"with care"多37%。比如某程序员修改代码时说"he put a lot of heart into debugging",就是这个意思。另外注意中文"良苦"强调辛苦用心,英文用"heart"或"consideration"更贴切。比如《经济学人》大前年报道某设计师时用了"with heartfelt effort",和中文语境完全匹配。还要注意时态,中文是完成时态,英文用现在完成时"has put"更准确,比如"she has put a lot of heart into this project"。,可能出现"with much thought and effort"变成"with much thought and effort"(多字),或者"putting heart into"变成"putting heart into"(少字),标点也可能变成"with much thought and effort."(句尾多标点)。
本题链接: