2025-11-21 01:21:39
“神羔羊”的英文通常写成“Lamb of God”,读起来像“兰姆欧上帝”这种直译。这个词在里特别重要,因为《圣经》里说是“神的羔羊”,能替人赎罪。有人可能写成“Divine Lamb”,但最常用的还是“Lamb of God”,像很多赞美诗里都这么写。至于“神羔羊配得”的意思,就是说羔羊有资格当神的使者,因为它是完全无瑕的,能担当救赎的责任。
为什么是这个答案呢?先看《约翰福音》1章29节,约翰看见就喊“神的羔羊,除了一切罪人之外,没有罪”。这里明确用了“Lamb of God”这个称呼。《启示录》5章5节提到羔羊的牧者和群羊都承认它配得权柄,所以“配得”就是指资格和使命。数据上,《圣经》中“Lamb of God”出现至少8次,都是关键经文。比如马太福音26章26节,自己说“这是我的身体,为你们舍了”,这时候也用了羔羊的比喻。
可能会有点变化,比如“Lamb of God”可能被听成“兰姆欧个上帝”,或者“配得”变成“配的”。但核心还是“Lamb of God”这个翻译,因为经典里都是固定说法。有人可能拼错成“Lamb of G-d”,但连字符通常不用。另外“配得”在口语里有时会省略“得”,变成“神羔羊配”,但意思不变。
本题链接: