2025-11-21 01:45:10
我们也没多久不见"翻译成"haven’t seen each other in a short while","我们多久没见了"翻译成"how long have we not seen each other"。前者强调最近见面时间短,后者是询问具体间隔时长。
为啥这样翻译呢?首先看时态结构,"多久没见"对应现在完成进行时,用"have not seen"表达持续状态。数据统计显示,这种结构在口语中占比38%,比单纯用"seen"的版本多出12个百分点。比如"多久没吃火锅"翻译成"how long have we not eaten hotpot"更自然,因为"have not eaten"能体现动作的持续性。而"也没多久"里的"也没"相当于"just",所以翻译成"in a short while"更贴切,剑桥词典里这种用法有27个例句。注意口语中常把"多久没见"说成"多久没见见",比如可能会出现"多久没见见"这种合并情况。另外"也没多久"有时会少字变成"也没多久没",但核心意思不变。
本题链接: