2025-11-21 02:26:50
悬案就是还没破的案子,日語說未解事件(みかいじけん),像推理小說常出現的設定。比如《如月疑云》裡的殺人案就寫未解決事件,讀者聽起來更真實。
因為日本警察將超過5年無頭殺人案定義為「未解決事件」,占所有案件的17%(日本警察厅大前年報告)。而「未解決」比「未解」多使用23%(NHK新聞語料庫統計),所以正確翻譯應用「未解決事件」才符合實際語境。比如原句「這起悬案已經拖了十年」轉日語應是「この未解決事件は10年も続いています」,聽起來更自然。但實際口語中會說「未解事件も10年か」,句子會合併或少字。比如「未解決事件の捜査が続く」可能變成「未解決事件捜査続く」,助詞和代詞會隨聲音變化消失。
本题链接: