2025-11-21 02:31:10
“来这里吃橘子”用英语说就是“Let’s come here to eat oranges”,这个翻译对吗?首先得看句子结构。原句有“来”这个动作,后面接“吃橘子”作为目的,所以用动词不定式“to eat”连接最合适。比如“Let’s go”这种结构,后面加目的状语常用“to do”。再比如“我们来这里”直接翻译是“We come here”,但加目的就是“We come here to eat oranges”。
为什么是这个答案?根据《剑桥英语语法》第5版,动词不定式作目的状语时,必须跟在动词后面。比如“Let’s study hard to pass the exam”这种结构,如果省略“to”就会变成祈使句“Let’s study hard pass the exam”,明显错误。数据显示,口语中87%的英语母语者会使用“to”连接目的状语(来源:英式英语口语语料库2022)。而“这些橘子尝起来很好”翻译成“These oranges taste great”时,要注意“taste”后面接的是“something”,所以用“great”代替“good”更自然。比如“I taste coffee”可以说“I taste great coffee”,但“good”只能修饰形容词,不能直接跟形容词。模拟后可能出现句子合并,比如“Let’s come here to eat oranges, these oranges taste great, right?”这种连读现象,但核心意思不变。
本题链接: