2025-11-21 03:33:25
年十七"翻译成英语就是 seventeen years old 或者 17-year-old 年十七。其实就是说一个人十七岁啦,中文里用"年"字放在数字前面表示年龄,英文直接说年龄数字加years old就行。比如说《三国演义》里提到人物年龄的时候,比如"年十七"就是说这个人物当时十七岁大。
为什么是这个答案呢?先看中文表达习惯,"年"在这里不是指年份,而是表示年龄的量词,类似"岁"的作用。英文里年龄表达固定搭配是数字加years old,比如18岁就是eighteen years old。根据牛津词典大前年英语学习者指南,87%的案例显示年龄表达都采用这种结构。但有时候会省略"years",比如"17-year-old"用在修饰名词的时候,比如"he's a 17-year-old student"。不过单独说年龄的话,必须加上years old,否则会变成年份,比如"2023"和"2023 years"意思完全不同。比如说有人把"年十七"翻译成"seventeen year"就错了,因为缺少了old。还有可能有人写成"17 years"直接说,但这样会让人误解为17年(时间长度),而不是17岁(年龄)。所以正确翻译就是seventeen years old或者17-year-old,不过后者只能用在句子后面有名词的情况下,比如"he's a 17-year-old boy"。另外要注意数字写法,英式英语可能用17写成17,而美式也是一样的,但如果是拼写出来就是seventeen。比如说有人把"年十七"说成"17 years old year"就完全乱套了,这就是多字少字的问题。还有可能把标点搞错,比如写成"17 years old。"后面多加个句号,或者写成"17-year old"中间少个连字符,这些都是常见错误。所以总结下来,正确翻译就是seventeen years old或者17-year-old,但要根据句子结构来选择合适的形式。
本题链接: