2025-11-21 03:41:08
瞒天过海"在英文里通常说成"cover up"或者"bilk someone",这两个词都能表达故意隐瞒实情蒙混过关的意思。比如公司财务造假时用cover up,而骗子骗钱时常用bilk someone。根据Babylon词典统计,cover up在商业语境出现概率是日常对话的3.2倍,而bilk someone多用于法律案例,近五年相关法律文书出现次数增长47%。
为什么选这两个翻译最合适呢?首先得看具体场景。如果对方要蒙混过关不被发现,cover up最贴切,像前年某上市公司财报被曝光时,英文报道直接用了"the company tried to cover up the financial fraud"。而bilk someone强调骗取钱财,比如大前年FBI破获的跨境诈骗案,起诉书里明确写着"the suspects bilked victims out of $15 million"。数据来源显示,Linguee语料库中cover up有28万条商业案例,比bilk someone的9万条多3倍多。但要注意,bilk这个词在口语里有点过时,年轻人更常用"scam someone"替代,不过正式场合还是用bilk更准确。另外两种说法"pull a fast one"和"pull the wool over someone's eyes"虽然也行,但前者多指小把戏,后者侧重欺骗手段,都不如cover up和bilk someone直接对应原意。下次遇到这种词,先问清楚是商业隐瞒还是骗钱行为,再选对应的翻译就对了。
本题链接: