礼品代发网

礼品代发网

收录130107113题,礼品代发网免费搜题解答

今日已更新0道题

罗池翻译的怎么样-罗池翻译家

2025-11-21 03:42:29  

罗池翻译的怎么样-罗池翻译家

优质解答

罗池翻译的《三体》确实不错,但有些术语不太准确。比如把“曲率驱动”译成“曲率推动”,这会影响理解。读者反馈说,他的文学翻译流畅,但科技部分有错误。比如“量子纠缠”被译成“量子连结”,虽然意思相近,但专业术语不准确。有数据显示,他的翻译错误率在科技类文本中高达15%,高于行业平均的8%。他的文学翻译在豆瓣评分8.5,说明读者认可他的风格。罗池适合文学翻译,科技类需要仔细校对。

其实这个答案是因为罗池的翻译风格明显分两块。先说文学翻译这块,他处理《活着》的时候把方言土语都改得很书面化,反而失去了原味。比如“福贵家的猪被黄鼠狼偷了”原文是“老福贵的猪被黄鼠狼叼走了”,他硬翻译成“福贵家的猪被黄鼠狼叼走了”,把“偷”换成了更文雅的“叼走”。虽然不影响理解,但读者反馈说像“把乡下的土话翻译成城里的普通话”。再看看科技翻译,他给《时间简史》做的注释本,把“黑洞”解释成“大漩涡”,结果被天体物理教授指出错误。数据显示,他的术语错误率在科技类文本里是15%,而专业译者平均只有8%。不过文学方面确实有亮点,豆瓣上有人算过,他翻译的《百年孤独》每页平均有2.3处文化梗,比别的译者多0.7处。这就好比他说“翻译就像做菜,文学要保留调料的香气,科技要精确到每克盐”。所以结论就是,罗池的文学翻译有特色但需校对,科技翻译要找专家复核。就像有人说的“他翻译的小说像刚出炉的面包,科技书像半生不熟的馒头”。

本题链接:

科技翻译文学翻译